Враг может новым быть, а друг — он только старый... (с)
"Гермиона, даже будучи парализованной, куда лучше в детективном деле, чем эти двое" 
и да, мой любимый момент и в фильмах, и в этом обзоре: ПОЗВОНИЛ?? ПОЗВОНИЛ??? а директор здесь

и да, мой любимый момент и в фильмах, и в этом обзоре: ПОЗВОНИЛ?? ПОЗВОНИЛ??? а директор здесь

"Как насчет - СДЕЛАТЬ. РОНУ. ПОДАРОК?")))
А еще вот это просто угар:
мой любимый момент и в фильмах, и в этом обзоре: ПОЗВОНИЛ?? ПОЗВОНИЛ??? а директор здесь
Да, позвонил - это... сильно.
Там в обзоре еще прикольная картинка, когда они сову держат как телефон.
Хотя, тут конечно косяк перевода, потому что он реально там говорит I called. Ну они и перевели.
в общем-то даже не придерешься (не то что "общежитие Слизерин", с которого меня выносит всякий раз в 1 первом фильме и Снейповское оттуда же: "Можно подумать, что вы... ОБДУМЫВАЕТЕ ДЕЛО!" Сказал бы уж "идёте на дело", чоужтам).
Тут надо было чуть-чуть вникнуть в контекст вообще происходящего, а не просто с листа переводить то, что написано, и придумать какой-то вменяемый аналог. Ну там, например, "Я связался со школой", "послал сову в школу", блин)).
"Как насчет - СДЕЛАТЬ. РОНУ. ПОДАРОК?")))
вот именно!!!
когда они сову держат как телефон.
- а где дирееееектор?
- а он здеееееесь
I called
не секу в тонкостях. то есть это не обязательно "позвонил", а по контексту? "Я связался со школой" - да, хороший вариант.
ОБДУМЫВАЕТЕ ДЕЛО!"
вот это я считаю, полный провал. потому что это не косяк перевода, это косяк в принципе. так не говорят по-русски, если человек не слышит, что в данном контексте так сказать нельзя, то у него проблемы для начала с родным языком.
Ну, "позвонить по телефону" - это один из вариантов перевода только. Еще это "позвать, призвать, вызывать, навещать, окликнуть, будить" - ну и т.п. Т.е. тут конкретно "вызывать" как раз и подходит, т.е. вышел на связь, попытался связаться).
если человек не слышит, что в данном контексте так сказать нельзя, то у него проблемы для начала с родным языком.
Именно. Еще это называется халтура. Потому что тупо взять и выдать подстрочник - это ни фига не работа над переводом.
Это и пятиклассник сделает. А тут вы выпускаете дубляж, блин! Да на старых пиратских VHS бывал в разы лучше перевод (не всегда далеко, но тем не менее), пусть и гундосый с прищепкой на носу)).
хотя про позвонил - это весело. хоть поржали)